19 Ghazal 870: dil raft u arzuyat az dil namishavad
My heart left me, but longing
for you won’t leave my heart.
My heart broke apart, but pain
for you won’t diminish.
The moon at night
rises opposite your face,
but the day will never come
when the moon can oppose it.
My face is pallid gold, and I grind it
with the dust at your door,
but to bond with you
is unattainable alchemy.
At your hands, my tears are a sash
hung over heaven’s shoulders,
but my hands cannot hang
draped around your neck.
I sit in sorrow:
though my soul departs,
my heart cannot
rise up and leave.
My heart is a sad way station,
but no caravan can reach it bringing
patience or escape from the brigands of absence.
Khusrau fell into the whirling abyss
of longing. The ship of his desire
will not make shore.
(from In The Bazaar Of Love: Selected Poetry Of Amir Khusrau, translated by Paul Losensky & Sunil Sharma)
29 Ghazal 1151: gar na man divana gashtam z-in dil-i bad-nam-i khvish
Why would I entrust my message
to birds and breezes if my infamous
heart had not driven me insane?
When evening falls, my heart catches
fire in solitude. I light a fine candle
each night in my Canaan. I awake
with a start. How long will I chain
the feet of my restless soul with dreaming
fancies of your coiling curls?
Since my fate is not to love you,
I keep patient by writing your name
in heart’s blood next to mine.
A swarm of pestilent winds blow
towards you from mortals’ sighs.
Hide your face!
Mercy on your rose-coloured cheek!
Who is Khusrau that you tire your lips
to torment him? Please, don’t squander
your insults like this just anywhere.
(from In The Bazaar Of Love: Selected Poetry Of Amir Khusrau, translated by Paul Losensky & Sunil Sharma)
9 Ghazal 286: bidar shaw dila ki jahan ja-yi khvab vast
Wake up, my heart! This world’s no place to sleep.
Among these ruins, it’s not proper to sit
safe and secure.
Why ask the drowsy sleepers what it’s like,
that sweet sleep for which there is no answer?
In the grave, no friend feigns faithfulness.
Only in the ruins beneath the dust
can the weary dwell content.
Since the drunk do not know time’s tyrannies,
nothing’s better for the sober than wine
and a simple meal.
It’s wrong to ask life’s savour from heaven,
a piddling cup that holds no proper hope.
Saqi, send round to Khusrau a drop
from the goblet of love,
for there is no headier wine than that.
(from In The Bazaar Of Love: Selected Poetry Of Amir Khusrau, translated by Paul Losensky & Sunil Sharma)